Překladová paměť: Síla a meze Tradosu

Člověk |

V poslední době i u nás pomalu, ale jistě vcházejí ve známost systémy automatizovaného překladu založené na tzv. překladové paměti (translation memory). Někdy se také v souvislosti s těmito systémy hovoří o strojovém překladu na základě příkladů (example-based machine translation, EBMT). Jedním z takových systémů je např. Translator's Workbench (TW) stuttgartské firmy TRADOS. Metoda, kterou tyto systémy obecně pracují, by se dala z jednoho hlediska nazvat pověstně "metodou hrubé síly": složitá syntakticko-sémantická analýza, jinak bezpochyby potřebná k vytvoření správného překladu textu, je zde nahrazena hlavní předností dnešních počítačů velikostí paměti a rychlostí jejího prohledávání.











Související články




Komentáře

Napsat vlastní komentář

Pro přidání příspěvku do diskuze se prosím přihlašte v pravém horním rohu, nebo se prosím nejprve registrujte.