Budějovická anabáze Novou Guineou – malý slovníček Tok Pisin pro začátečníky

Člověk |

Pro papuánského čtenáře je nejbizarnějším aspektem Budějovické anabáze fakt, že se Švejk ve všech vesnicích en route domluvil česky.Superpozice Švejkovy trajektorie na jazykovou mapu Nové Guineje ukazuje, že obdobný výlet by ho tam provedl územím mnoha kmenů, z nichž každý hovoří svým vlastním, většině sousedů nesrozumitelným jazykem.




Pro papuánského čtenáře je nejbizarnějším aspektem Budějovické anabáze fakt, že se Švejk ve všech vesnicích en route domluvil česky.Superpozice Švejkovy trajektorie na jazykovou mapu Nové Guineje ukazuje, že obdobný výlet by ho tam provedl územím mnoha kmenů, z nichž každý hovoří svým vlastním, většině sousedů nesrozumitelným jazykem.

Problém vzájemné komunikace mezi početnými národy Papuy-Nové Guineje nebyl až donedávna řešen, neboť neexistoval. Následkem usedlého života, vynuceného skutečností, že v každém směru nejdále za obzorem číhali nepřátelé, přišel člověk za svého života do kontaktu pouze
s několika málo ze stovek existujících jazyků. O většině z nich nevěděl, a ani by v jejich existenci neuvěřil.

Situace se radikálně změnila s příchodem bílých osadníků – v pobřežních oblastech během devatenáctého, ve vnitrozemí až během dvacátého století. Odpovědí na náhle vzniklou poptávku po společném dorozumívacím prostředku byl promptní vznik dvou pidžin jazyků. Jeden z nich, Police Motu, vznikl transformací jazyka kmene Motu, jehož příslušníci byli rekrutováni do policejních jednotek prvním guvernérem Papuy, sirem Williamem
MacGregorem. Ti ho rozšířili jako jazyk úřadu a policejní autority po rozsáhlých územích jižní části ostrova. Na severu vznikla, jako výsledek neformálních kontaktů mezi obchodujícími Angličany a domorodci, Tok Pisin čili pidžin angličtina.Ta se velmi rychle a zcela spontánně rozšířila a postupně převládla po celé zemi, jako univerzální lingua franca pro komunikaci každého s každým.

Pidžin jazyky vznikaly v řadě koutů světa, typicky na izolovaných ostrovech a v pobřežních oblastech tropů, kde se na nově zakládaných plantážích sešla jazykově pestrá společnost námezdních dělníků. První generace přistěhovalců si z nezbytnosti vytvořila jednoduchou, na kostru obranou verzi nějakého již existujícího jazyka, tedy pidžin, a používala ji k vzájemnému dorozumění. Jejich děti pak převzaly pidžin od svých rodičů jako svoji mateřštinu. Během tohoto procesu se jazyk zpravidla výrazně gramaticky a lexikálně obohatil, takže vznikl de facto jazyk nový (tento proces se nazývá kreolizace). Situace na Papui-Nové Guineji je výjimečná tím, že tam navzájem si nerozumějící skupiny lidí žily odjakživa.
Náhlá potřeba vzájemné komunikace tedy nebyla, na rozdíl od komunit imigrantů, provázena zhroucením původní společenské struktury, a tím i zázemí pro mateřské jazyky. Proto také, ačkoliv je Tok Pisin již zhruba století používána jako pidžin jazyk, má málokdo důvod zcela jí nahradit svůj rodný jazyk. Přesto se Tok Pisin stala velmi použitelným, i když ještě nikoli přímo shakespearovským jazykem, jak ukazuje i malý slovníček Tok Pisin pro začátečníky:

yumi –mipel: příklad lexikální vytříbenosti nedosažené češtinou ani angličtinou. Yumi znamená všezahrnující my, tedy nejen my, kteří hovoříme, ale i vy, kteří posloucháte. Mipela naopak nezahrnuje adresáta promluvy. Čili významový rozdíl je velmi podstatný, zejména ve sděleních typu „My to zaplatíme “či „Kdo není s námi, je proti nám “.

marasin: příklad lexikální vytříbenosti překonané jak češtinou, tak angličtinou. Tímto slovem se Tok Pisin souhrnně vypořádala s chemickým názvoslovím. Marasin je termín pro 1, 2 dimetyl-propan stejně tak jako pro ostatní dva miliony (nebo kolik jich už je) chemických sloučenin.

giaman:lhář, podvodník. Vzniklo z anglického „German “ a pregnantně shrnuje dojmy místního obyvatelstva z aktivit německých osadníků, kteří se na severu ostrova usadili jako první běloši. Většina Evropanů si zapamatuje tento výraz bez zvláštních potíží.

long: univerzální předložka, jako vypadlá ze snů českých studentů angličtiny. Je ekvivalentem anglického in, at, to, on, upon, for, from a jistě i řady dalších.

kilim –kilim i dai –kilim i dai pinis: pravděpodobně zdroj naprosto nezasloužené pověsti Papuy-Nové Guineje jako země nikoliv absolutně bezpečné pro turisty. Pidžin neznalý přivandrovalec má tendenci překládat často již první a zcela pak určitě druhý výraz jako zabít (podle anglického kill =zabít a die =zemřít). Ve skutečnosti kilim znamená jenom udeřit, kilim i dai udeřit tak, že to dotyčného složí, a teprve kilim i dai pinis znamená
udeřit tak, že to příjemce rány uloží do horizontální polohy na věčné časy.

kuk bilong mi –meri bilong mi: oba výrazy označují manželku. Doslovný překlad zní „kuchař patřící mně “a „žena patřící mně “. Důkazem průniku feminismu a politické korektnosti na Papuu–Novou Guineu nechť je skutečnost, že výraz kuk bilong mi se již stal archaismem.

pepa bilong singautim wanpela samting em i baim pinis: účtenka. Takovými bohatýrskými idiomy se Tok Pisin vyrovnávala s novými
pojmy (doslovný překlad zní „papír, jehož účelem je sdělení o tom, že něco bylo někým zakoupeno “). V moderní Tok Pisin je
nahrazováno praktičtějším výrazem risit (z anglického receipt).

Úryvek z knihy Vojtěcha Novotného Papuánské (polo)pravdy. Kniha právě vychází v nakladatelství Dokořán, http://www.dokoran.cz








Související články




Komentáře

27.07.2014, 14:53

.... áëàãîäàðåí!!...

Napsat vlastní komentář

Pro přidání příspěvku do diskuze se prosím přihlašte v pravém horním rohu, nebo se prosím nejprve registrujte.