Potíže s automatickým překladem (2): Gramatické tvary a syntaktické struktury

Člověk |

Tvary slov v překladu pochopitelně nemohou prostě obrážet tvary slov originálu — už proto, že jazyky mají různé arzenály gramatických tvarů. Například v českém textu je třeba uvést každé podstatné jméno do nějakého pádu, i když se jedná o překlad z angličtiny, kde žádné pády nejsou.











Související články




Komentáře

27.07.2014, 01:28

.... tnx for info....

26.07.2014, 17:12

.... tnx for info....

Napsat vlastní komentář

Pro přidání příspěvku do diskuze se prosím přihlašte v pravém horním rohu, nebo se prosím nejprve registrujte.