Technologie

Biotechnologická migrace z Tru64: Na HP-UX nebo na Linux?

Technologie | 16.07.2002

Jedním z produktů, jejichž vývoj po sloučení HP a Compaqu končí, je i Tru64, unixový operační systém Compaqu. Americký časopis BioIT World se přitom zeptal představitelů firem podnikajících na poli vědy a výzkumu, na jaký produkt hodl ... více


Nemažte staré kódy

Technologie | 16.07.2002

Při programování nové verze nějakého softwaru je součástí výsledného zdrojového textu také verze předešlá, uzavřená jako komentář a tedy nekompilovaná (respektive neinterpretovaná). Mohlo by se něco podobného uplatňovat také na úrovni ... více


Nejlepší stránky o biologii

Biologie , Technologie | 11.07.2002

Čtvrtým vědeckým oborem, na který se zaměřili redaktoři časopisu Scientific American (http://www.sciam.com) při výběru kandidátů na nejlepší populárně-vzdělávací weby, je biologie a příbuzné obory (např. mikrobiologie a genetika). více


Potíže s automatickým překladem (6): Překlepy – chyby – závěr

Člověk , Lingvistika , Technologie | 09.07.2002

Jeden z problémů snad všech dnes existujících nástrojů automatizace překladu je nevyřčený předpoklad jejich tvůrců, že překládané texty jsou pravopisně a gramaticky bezchybné. Je celkem pochopitelné, že při sestavování počítačových slovníků a pravidel gramatické analýzy se vychází z takového pracovního předpokladu, jinak by totiž hrozilo, že systémy budou nakonec překládat cokoli čímkoli (ne že by to tak někdy stejně nevypadalo). Na druhé straně je však třeba si uvědomit, že reálné texty téměř nikdy zcela bez chyb nejsou. více


Potíže s automatickým překladem (5): Nepřekládané výrazy a vlastní jména

Člověk , Lingvistika , Technologie | 08.07.2002

Představme si, že potřebujeme přeložit anglický text obsahující francouzskou frázi v uvozovkách. Správný překlad celého textu například do češtiny by pochopitelně měl dotyčnou frázi ponechat beze změny. To samo ještě není tak velký problém: systémy stejně mívají tendenci ponechávat beze změny slova, která nebyla nalezena ve slovníku — a francouzská slova se většinou v anglickém slovníku nenajdou. více


Potíže s automatickým překladem (4): Idiomy – odborné termíny – zájmena

Člověk , Lingvistika , Technologie | 03.07.2002

Idiomem se obvykle nazývá takové slovní spojení, jehož význam jako celku neodpovídá jeho gramatické stavbě z jednotlivých slov. Příkladem může být třeba český výraz vzít nohy na ramena, resp. jeho anglický významový protějšek take to one’s heels (doslova “vzít do svých pat”). U těchto výrazů nemá žádný smysl při překladu pátrat po jejich vnitřní gramatické struktuře. Důležité je rozpoznat v textu toto ustálené spojení jako celek (samozřejmě ovšem v libovolném gramatickém tvaru, např. “vezmu nohy na ramena”, “vzali byste nohy na ramena” apod.) a jako celek je přeložit ekvivalentním slovním spojením cílového jazyka (v odpovídajícím gramatickém tvaru). K tomu je potřebný speciální slovník idiomů. Pokud jde o gramatické tvary, problém je obdobný jako u jednotlivě překládaných slov. více


Dopis čtenáře: Programy pro matematiku a fyziku

Technologie | 01.07.2002

Dobry den, posielam Vam niekolko typov na zaujimave programy pre matematiku a fyziku, vybral som vyhradne freewarove produkty:Euler - numericke "laboratorium" a programovaci jazyk, (Win, Linux, Unix)http://mathsrv.ku-eichstaett.de/M ... více


Potíže s automatickým překladem (3): Odlišnosti slovosledu

Technologie | 01.07.2002

Různé jazyky mají různá obecná slovosledná pravidla. Například v angličtině, v němčině, v ruštině a v češtině (s poměrně malým rozsahem výjimek) se klade přídavné jméno před podstatné jméno, které rozvíjí, v románských jazycích naopak ... více


Komentář: Centrálně, nebo distribuovaně?

Technologie | 28.06.2002

P2P sítě dneška fungují do značné míry distribuovaně. Kdokoliv v nich může (míněno ve smyslu technickém, nikoliv právním) nabízet cokoliv. Kromě zjevných předností se ale ukazuje i celá řada nevýhod takového stavu. ... více